Bhagavad Gita I.16 - 18
Mengamati tentara di medan Pertempuran Kurukṣetra
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
sinonim katanya Bhagavad Gita 1.16 - 18
ananta-vijayam - sangkakala bernama Ananta-vijaya,
raja - raja,
Kunti-putrah - putra Kunti,
yudhisthirah - Yudistira,
nakulah - Nakula,
sahadevah - Sahadeva,
ca - dan, juga;
sughoṣa-manipuṣpakau - sangkakala bernama Sughoṣa dan Maṇipuṣpaka,
kāśyah - Raja kasi (Varanasi),
Parama ISU Asah - pemanah besar;
śikhandī - Śikhaṇḍī,
maha-rathah - orang yang bisa berjuang sendirian melawan ribuan,
dhrstadyumnah - Dhṛṣṭadyumna ( putra Raja Drupada);
virātah - Wirata (pangeran yang memberikan perlindungan bagi para Pandawa saat mereka berada dalam penyamaran),
sātyakih - Satyaki (sama seperti Yuyudhāna, para kusir Tuhan Krsna),
aparājitah - yang belum pernah kalah,
drupadah - Drupada, Raja Pāñcāla,
draupadeyāh - putra Dropadi,
sarvaśah - semua,
Prthivi pate - O Raja,
saubhadrah - Abimanyu, putra Subadra;
maha bāhuh - perkasa-bersenjata,
śaṅkhān - sangkakala,
dadhmuh - meniup,
prthak prthak - masing secara terpisah.
arti sloka Bhagavad Gita 1.16 - 18:
Raja Yudistira, putra Kunti, meniup sangkakala nya, Anantavijaya, dan Nakula dan Sahadewa meniup Sughoṣa dan Maṇipuṣpaka. Itu pemanah besar Raja Kasi, Śikhaṇḍī besar, Dhṛṣṭadyumna, Wirata dan Satyaki tak terkalahkan, Drupada, anak-anak Dropadi, dan lain-lain, O Raja, seperti anak Subadra, sangat bersenjata, semua meniup sangkakala masing-masing .
Sanjaya memberitahu Raja Dhṛtarāṣṭra sangat bijaksana bahwa kebijakan bijaksana nya menipu anak-anak Pandu dan berusaha untuk menobatkan putra sendiri di kursi kerajaan itu tidak sangat terpuji. Tanda-tanda sudah jelas menunjukkan bahwa seluruh dinasti Kuru akan dibunuh dalam pertempuran besar. Dimulai dengan kakek, Bhisma, sampai ke cucu seperti Abimanyu dan lain-lain-termasuk raja dari banyak negara di dunia-semua yang hadir di sana, dan semua yang ditakdirkan. Bencana seluruh adalah karena Raja Dhṛtarāṣṭra, karena ia mendorong kebijakan yang diambil oleh anak-anaknya.
Posting Komentar
Posting Komentar