Bhagavad Gita I.2
Mengamati tentara di medan Pertempuran Kurukṣetra
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt
sinonim katanya Bhagavad Gita 1.2
sañjayaḥ - Sanjaya,
uvāca - kata;
dṛṣṭvā - setelah melihat,
tu - tapi,
Pandawa anīkam - tentara Pandawa,
vyūḍham - diatur dalam militer;
duryodhanaḥ - Raja Duryodana,
Tada - pada saat itu,
ācāryam - guru,
upasaṅgamya - mendekati sekitarnya;
raja - raja,
vacanam - kata,
abravīt - berbicara.
arti sloka Bhagavad Gita 1.2:
Sanjaya mengatakan: Wahai Raja, setelah melihat dari atas tentara dikumpulkan oleh anak-anak Pandu, Raja Duryodana pergi ke gurunya dan mulai berbicara kata-kata berikut:
Dhṛtarāṣṭra buta sejak lahir. Sayangnya, ia juga kehilangan visi spiritual. Dia tahu betul bahwa anak-anaknya sama-sama buta dalam hal agama, dan ia yakin bahwa mereka tidak pernah bisa mencapai pemahaman dengan Pandawa, yang semuanya saleh sejak lahir. Masih dia ragu-ragu tentang pengaruh tempat ziarah, dan Sanjaya bisa memahami motifnya dalam bertanya tentang situasi di medan perang. Dia ingin, karena itu, untuk mendorong Raja sedih, dan dengan demikian ia memperingatkan bahwa anak-anaknya tidak akan membuat semacam kompromi di bawah pengaruh tempat suci. Sanjaya karena memberitahu Raja bahwa anaknya, Duryodana, setelah melihat kekuatan militer Pandawa, sekaligus pergi ke panglima perang Droṇācārya, untuk memberitahukan kepadanya tentang posisi sebenarnya. Meskipun Duryodana disebutkan sebagai raja, ia masih harus pergi ke komandan karena keseriusan situasi. Karena itu ia cukup fit untuk menjadi politisi. Tapi utusan diplomatik Duryodana tidak bisa menyembunyikan rasa takut perasaannya ketika ia melihat susunan militer Pandawa.
Posting Komentar
Posting Komentar